Les différences entre l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine
- Le 8 février 2023
- 0 Commentaires
Un voyage en Espagne ou en Amérique latine, c’est ce que vous prévoyez certainement. Pour optimiser au mieux votre voyage, il conviendra de maîtriser un minimum l’espagnol. Cependant, au moment de vous tourner vers cet apprentissage, vous aurez peut-être constaté la différence et les particularités propres à l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine. Vous devriez ainsi porter attention à ces détails afin d’user de la langue correctement et dans les bons contextes. Voici quelques indications qui vous permettront de distinguer les deux types de langues espagnoles.
Le vocabulaire
Le vocabulaire utilisé dans les deux régions peut varier considérablement. En effet, les mots qui seront utilisés dans un même contexte ne seront pas les mêmes dans l’espagnol originaire d’Espagne ou d’Amérique latine. Lorsque vous vous exprimerez, vous pourrez constater les similitudes et les différences de vocabulaire avec votre interlocuteur selon les types de langues utilisés.
Le vocabulaire de la langue espagnole est en majorité universel, mais des différences s’opèrent entre l’Espagne et l’Amérique latine. Par exemple, le mot « conduire » se dit « conduçir » en Espagne, et « manejar » en Amérique latine.
Toutefois, il convient de préciser que, en plus des variations de vocabulaire existant entre ces deux régions, les différences sont aussi notables entre les différents pays de l’Amérique latine. En règle générale, les hispanophones se comprennent sans réelles difficultés. De Madrid à Bogota, ces différences font penser au français originaire de France et celui venant du Canada. Le vocabulaire n’est pas le même en permanence, cela n’empêche pas de se comprendre.
Les noms communs sont utilisés afin de qualifier une chose. Comme expliqué précédemment, le vocabulaire peut varier considérablement. Pour dire « bus » par exemple, en Espagne l’on dira plutôt « autobus », en Colombie « bus », au Mexique « camion ».
Dans le vocabulaire, en plus des noms, les situations sont exprimées différemment selon que l’individu vienne d’Espagne ou d’Amérique latine. En effet, pour saluer quelqu’un, une femme fait la bise sur la joue en Espagne, tandis qu’un homme fera la bise à une femme et serre la main à un homme. En Argentine, tout le monde se salue par une bise sur la joue. Ce type de communication non verbale révèle cependant la différence de langage qu’utilisent les personnes venant d’Espagne et d’Amérique latine.
Enfin, les expressions peuvent être traduites différemment. Par exemple, pour dire « c’est cool » en Espagne, cela se dit « esto mola ». En Mexique, cela se dit « esta chido ».
L’utilisation de « voseo »
Le terme « voseo » utilisé dans la langue espagnole a une histoire particulière. Les colonies espagnoles ont importé la langue parlée en Espagne avec certaines particularités des dialectes locaux. Les communications étant par la suite limitées, l’espagnol s’est adapté et a évolué. Un tri s’est alors opéré, puisque des éléments d’espagnol ancien ont été mis de côté, tandis que d’autres ont été conservés.
Voseo est un exemple de cette utilisation qui diffère entre l’Espagne et l’Amérique latine. En Espagne, « voseo » était la forme de politesse du vieil espagnol parlé au Moyen-Âge. Mais le terme « voseo » se trouve désormais dans les romans et les films historiques. En Amérique latine, le terme « voseo » remplace souvent le pronom « tu ». Par ailleurs, la conjugaison de « voseo » diffère selon les régions où l’espagnol est utilisé.
L’emploi d’« ustedes »
Il existe une différence notable entre l’Espagne et l’Amérique latine dans l’utilisation du terme « ustedes ». La différence se remarque notamment lorsque l’individu utilise le tutoiement « tu » ou le vouvoiement « usted ». L’Espagne sera cependant la seule à faire une distinction entre vosotros et ustedes. Le premier terme sera davantage utilisé dans un contexte familier, tandis que le deuxième sera beaucoup plus formel. Enfin, l’Amérique latine emploie uniquement « ustedes ».
L’accent et la prononciation
Vous pensiez peut-être que l’espagnol était parlé de manière identique dans le monde entier. Ce n’est pourtant pas le cas. En plus du vocabulaire, c’est l’accent et la prononciation qui comportent des différences selon les régions.
Si vous vous rendez en Espagne, vous constaterez que certaines lettres ne sont pas prononcées de la même manière qu’une autre région. En effet, la lettre « z » est prononcée « th » comme dans la langue anglaise. Cela est pareil pour le « c » lorsqu’il est suivi d’un « e » ou d’un « i ». Par ailleurs, en Amérique latine le « z » est prononcé « s ». C’est le cas pour le « s » placé avant un « e » ou un « i ».
Ces différences de prononciation et d’accent sont notamment visibles dans les Caraïbes et certaines régions du sud de l’Espagne. Le « r » y est par exemple prononcé « l ». Enfin, le double « l » se prononce « ch » en Argentine et en Colombie.
La conjugaison
Selon que vous vous trouverez en Espagne ou en Amérique latine, la conjugaison ne sera pas la même. En effet, la conjugaison est plus large en Espagne qu’en Amérique latine. Les temps y sont beaucoup plus nombreux. Le passé composé n’est par exemple pas utilisé en Amérique latine. Il figure pourtant dans l’espagnol d’Espagne. Si l’Amérique latine n’utilise pas le passé composé, cette région fait cependant appel au passé simple dans le cas d’une narration. En prenant l’exemple du verbe « hablar » qui signifie « parler », il est possible de constater cette différence. En Espagne, les habitants diront communément « yo he hablado » au passé composé, tandis que ceux d’Amérique latine s’exprimeront au passé simple « yo hablé ».
Vous connaissez les principales différences de l’espagnol en Espagne et en Amérique latine. Ainsi, lorsque vous vous rendrez dans l’une de ces régions, vous connaîtrez les particularités de la langue parlée et vous pourrez vous exprimer aisément. La communication sera meilleure. Cependant, il est important de rappeler que ces différences ne vous empêcheront pas normalement de comprendre l’autre ou d’être compris.
0 Commentaires